

Translations and re-translations are fascinating because they reveal the tastes (and limitations) of past ages and our own. Now seems a good time to review the history of this very Roman poem in English. Translations of the Aeneid have, in fact, inaugurated major literary movements. to which he would return time and time again through his life,” so the often-translated epic itself has been a touchstone for changing literary and cultural tastes throughout the course of English literature. In the same way as the epic was, in the words of his daughter Catherine Heaney, “a touchstone. In two months’ time Farrar, Straus and Giroux will release Seamus Heaney’s translation of Book Six of the Aeneid. The preface of Gavin Douglas’s Eneados (1513), a translation of Virgil’s Aeneid into Middle Scots.
